Проект об Андрее Тарковском | Главная Помощь Поиск Участники |
Здравствуйте Гость ( Вход | Регистрация ) | Выслать повторно письмо для активации |
Страницы: (10) « Первая ... 4 5 [6] 7 8 ... Последняя » ( Перейти к первому непрочитанному сообщению ) |
nik |
Дата 17.05.2010 - 23:15
|
Offline Эксперт Профиль Группа: Совет форума Сообщений: 872 Пользователь №: 28 Регистрация: 25.12.2006 |
LGklen
Оба приведенных Вами фрагмента - дословная цитата из книги Туровской, в которой они приведены на русском. Поэтому думаю, что стоит оставить их без изменения. Вообще мне кажется, что исходный текст Тарковского, переведенный на английский, был менее "гладок", чем то, что получилось у меня. То, что Вам показалась выделяющейся именно речь самого Тарковского, свидетельствует как раз об этом. А о каком фильме Марины Пертегас Вы говорите? Есть ли он в Архиве? Что-то я как-то пропустил его... Если там текст лучше, то, конечно, стоит взять его. |
Grigoriy |
Дата 17.05.2010 - 23:30
|
Offline Эксперт Профиль Группа: Совет форума Сообщений: 1810 Пользователь №: 347 Регистрация: 16.11.2008 |
Я нашел вот какой фрагмент у Туровской:
Фильм "Жертвоприношение" продолжил в основном русло моих прежних картин, но в нем я старался поставить поэтические акценты и на драматургии. Построение моих последних картин в известном смысле можно назвать импрессионистским: все эпизоды -- за небольшим исключением -- взяты из обычной жизни, поэтому они воспринимаются зрителем полностью. При подготовке последнего фильма я не ограничивал себя лишь разработкой эпизодических действий по образцам моего опыта и законам драматургии, а старался построить фильм в поэтическом смысле, объединив все эпизоды... Поэтому общая структура "Жертвоприношения" стала более сложной, приобрела форму поэтической притчи. _______________ Есть ли там еще фрагменты? И - кроме того - вопрос: откуда Майя Иосифовна их взяла? М.б., первоначально это было интервью АТ... Не есть ли эта цитата у нее - ТОЖЕ перевод с английского (не оговоренный)? |
nik |
Дата 17.05.2010 - 23:57
|
Offline Эксперт Профиль Группа: Совет форума Сообщений: 872 Пользователь №: 28 Регистрация: 25.12.2006 |
Григорий
Я имел в виду именно этот фрагмент. Возможно, это тоже перевод. Эти сомнения сможет разрешить либо сама Туровская, либо публикация изначального русского текста. Пока же я предлагаю не множить сущности и оставить этот фрагмент в том варианте, который дается у Туровской. По крайней мере, так будет понятно, откуда у него ноги растут |
LGklen |
Дата 17.05.2010 - 23:57
|
Offline Эксперт Профиль Группа: Совет форума Сообщений: 576 Пользователь №: 254 Регистрация: 6.06.2007 |
nik
Этот док. фильм можно скачать там же, на торрентах. Сейчас зарядил его у себя. Оказалось, что это цитирование фрагмента из интервью Т. от 1986 года. Скорее всего, текст книги уже был написан. Тогда отпадает... Впрочем, если интересно, могу привести текст фрагмента интервью тут. Это сообщение отредактировал LGklen - 18.05.2010 - 00:00 |
Grigoriy |
Дата 18.05.2010 - 00:12
|
Offline Эксперт Профиль Группа: Совет форума Сообщений: 1810 Пользователь №: 347 Регистрация: 16.11.2008 |
Дорогой Николай!
Наверное, Вы правы - там и так довольно много для этой жутковатой "бритвы" набирается вопросов... Пока - как обещал - готовлю список чисто коррект.исправлений... Но много набирается и всякого-разного редакторского: смыслового, стилевого... Если повзолите, это редакторское - я бы частями тут выкладывал, на всеобщее про-думывание (увы! сам я в английском не силен - второй ин.язык...) |
Виктор |
Дата 18.05.2010 - 00:25
|
Offline Эксперт Профиль Группа: Совет форума Сообщений: 1350 Пользователь №: 246 Регистрация: 23.04.2007 |
nik
Фильмы Марины Пертегас на медиа-архиве: http://orthodisc.su/kino/giznAT.html http://orthodisc.su/kino/ATvozvr.html |
Grigoriy |
Дата 18.05.2010 - 00:55
|
Offline Эксперт Профиль Группа: Совет форума Сообщений: 1810 Пользователь №: 347 Регистрация: 16.11.2008 |
Корректорское
. Идея «Жертвоприношения» пришла ко мне задолго до того, <КАК> я задумался о «Ностальгии». . Мало-помалу осознание этого привело меня к замыслу снять фильм о человеке, чья зависимость от других приводит его к независимости, и для которого <перед «и» не нужна запятая> . … жертв душевной болезни, симптомом которЫй были …. . …. сексолога, которые заменили нам духовника, и, как нам кажется, проясняют … <перед «и» не нужна запятая> . …. и три попытки Горчакова провести свечу через бассейн. <проНести?> . … и источник их готовности к действию является предчувствие<м> неминуемых перемен. . Все, наполняет его отчаянием <лишняя запятая> . …. поскольку для них никакой ядерной войны на самом деле <не> происходит. . Ее способность понять истину слишком ограничена <кем или чем? Видимо тут, скорее, нужно: ограничеННа?…> . … что каждый исполнитель полностью слился и со своим персонажем и <c> его поступками. . Внезапно в сцене, когда Александр поджигает свой дом (она снималась одним планом, 6,5 минут) отказала камера <после скобки нужна запятая> . Одна из величайших трагедий современного мира состоит в том, что моральные и(!) проблемы и этические взаимоотношения не в моде |
nik |
Дата 18.05.2010 - 01:26
|
Offline Эксперт Профиль Группа: Совет форума Сообщений: 872 Пользователь №: 28 Регистрация: 25.12.2006 |
Григорий
Огромное спасибо! Все исправления, безуслово, принимаются. Перевод я заканчивал вчера в четвертом часу утра (то есть уже сегодня), поэтому многого не углядел. Виктор Спасибо за ссылки. Фильм у меня, конечно же, есть. Я слежу за всем, что появляется в Архиве, просто не ассоциировал конкретно этот материал с фамилией "Пертегас". Думаю, что частично стоит переделать текст финала главы и привести его в соответствие с текстом, звучащим в фильме (опять-таки, чтобы не умножать сущности и надеясь на то, что авторы использовали оригинальный вариант). Единственное уточнение: в фильме приводится сокращенный вариант, в английском тексте несколько больше слов. Так что точного соответствия не будет, но финал главы я все равно несколько изменю. Если есть еще какие-либо пожелания или соображения по тексту, готов их выслушать и обсудить. После этого внесу все исправления и перешлю текст Виктору для размещения в Архиве. |
Grigoriy |
Дата 18.05.2010 - 01:47
|
Offline Эксперт Профиль Группа: Совет форума Сообщений: 1810 Пользователь №: 347 Регистрация: 16.11.2008 |
Дорогой Николай!
Они будут - и в большом количестве. Хочется и небольшие стилист.шероховатости убрать (рихтовка ... Но есть и смысловые вопросы, которые мне лично очень хотелось бы разрешить... Например, такой. Такое поведение по своей природе исключает все те эгоистические побуждения, которые обычно считают лежащими в основе «нормальных» поступков; оно опровергает законы материалистического мировоззрения. Оно часто абсурдно и непрактично. Несмотря на это — или именно по этой причине — человек, который действует таким образом, способен глобально изменить жизнь людей и ход истории. Пространство его жизни становится единственной определяющей точкой, в которой проясняется контраст эмпирического опыта, областью, где реальность присутствует в своем самом непосредственном качестве. Англ.текст, кот. и вызывает у меня вопрос: The space he lives in becomes a rare, distinctive point of contrast to the empirical concepts of our experience, an area where reality is all the more strongly present. Это сообщение отредактировал Grigoriy - 18.05.2010 - 01:48 |
Grigoriy |
Дата 18.05.2010 - 01:51
|
Offline Эксперт Профиль Группа: Совет форума Сообщений: 1810 Пользователь №: 347 Регистрация: 16.11.2008 |
Т.е. не идет ли тут речь о том, что жизненное пространство такого человека резко контрастирует с привычным всем нам повседневным опытом, однако именно в этом пространстве Реальность присутствует в наибольшей степени...
Так я понимаю СМЫСЛ этой фразы... Это не совсем мой "вариант перевода" И вот таких вопросов есть несколько... |
Grigoriy |
Дата 18.05.2010 - 01:56
|
Offline Эксперт Профиль Группа: Совет форума Сообщений: 1810 Пользователь №: 347 Регистрация: 16.11.2008 |
Или вот это, труднейшее и довольно темное место:
What moved me was the theme of the harmony which is born only of sacrifice, the twofold dependence of love. It's not a question of mutual love: what nobody seems to understand is that love can only be one-sided the twofold dependence of love - теряюсь... Не понимаю смысла даже. И никаких догадок. one-sided - НЕ "односторонняя" (т.е. для подавляющего большинства читающих: ограниченная). Скорее - одно-векторная, одно-направленная |
Grigoriy |
Дата 18.05.2010 - 02:01
|
Offline Эксперт Профиль Группа: Совет форума Сообщений: 1810 Пользователь №: 347 Регистрация: 16.11.2008 |
В принципе, таких именно мест в англ.тексте - не так много.
Остальные - скорее, просто предложил бы уточняющие варианты... Но их наберется довольно много. И я прошу дать мне некот.время для внимательного чтения en regard (сравнения с англ.текстом). Конечно же, ни на чем настаивать не собираюсь. Вместе поищем варианты Постараюсь найти знаменитое инт. с Де Брантом (это тожн перевод, разумеется - но могут быть интересные переклички) о Жертвоприношении. Это, каж., ИК 1992 № 2. На это инт. много ссылается Салынский |
nik |
Дата 18.05.2010 - 02:34
|
Offline Эксперт Профиль Группа: Совет форума Сообщений: 872 Пользователь №: 28 Регистрация: 25.12.2006 |
Григорий
Вы очень точно указываете на те места, которые вызывали наибольшие трудности при переводе! И при этом предлагаете много правильного. В частности, первая поправка абсолютно по делу. Что касается не "односторонней" любви, а "одновекторной" или "однонаправленной", то здесь мне кажется предпочтительным именно мой вариант. Слово "однонаправленная" предполагает один объект, а слово "односторонняя" говорит об отсутствии ожидания ответной любви, что в контексте фразы выглядит более правильным. Семантики "ограниченности" мне здесь не видно, а в случае с "однонаправленностью" она как раз возникает. Впрочем, это как раз частный вопрос. Здесь, в принципе, можно и так, и так. В связи с этим у меня вот какое предложение. Давайте Вы составите список всего, что вызывает у Вас большие смысловые сомнения. Я еще раз просмотрю эти места, и если вопросы покажутся неразрешимыми, то переговорю со своим другом-переводчиком. Может быть, он что-то посоветует, в чем-то поможет. Например, с "the twofold dependence of love" - здесь я тоже надолго застрял и до сих пор не уверен в правильности перевода. Возможно даже, что это неадекватный перевод с русского на английский, и мы имеем здесь дело с типичным случаем испорченного телефона. |
Grigoriy |
Дата 18.05.2010 - 02:44
|
Offline Эксперт Профиль Группа: Совет форума Сообщений: 1810 Пользователь №: 347 Регистрация: 16.11.2008 |
Да, консультация с профессионалом очень даже желательна.
Я посмотрел в словаре: twofold - сдвоенная, удвоенная. По-слав. - сугубая. "Речь не идет о взаимной любви: кажется, никто не понимает, что любовь может быть только односторонней" Предлагаю - бескорыстной Это, конечно, "интерпретирующий перевод". Но по смыслу (мне представляется) самый точный, не оставляющий места для двусмысленности. ______________________ Начал составлять список стилевых поправок-предложений. А потом - отедльно - размещу и основной список: "смысловых" вопросов. Это сообщение отредактировал Grigoriy - 18.05.2010 - 02:47 |
nik |
Дата 18.05.2010 - 03:20
|
Offline Эксперт Профиль Группа: Совет форума Сообщений: 872 Пользователь №: 28 Регистрация: 25.12.2006 |
Григорий
Я бы не стал очень сильно придираться к мелочам, поскольку текст этот явно временный, он будет актуален лишь недолгое время, пока не отыщется то интервью, на основе которого написана глава. Так что здесь, как мне кажется, не тот случай, когда надо выверять каждый штрих |
Страницы: (10) « Первая ... 4 5 [6] 7 8 ... Последняя » |