
![]() |
Проект об Андрее Тарковском |
![]() ![]() ![]() ![]() |
Здравствуйте Гость ( Вход | Регистрация ) | Выслать повторно письмо для активации |
Страницы: (10) « Первая ... 5 6 [7] 8 9 ... Последняя » ( Перейти к первому непрочитанному сообщению ) | ![]() ![]() ![]() |
Grigoriy |
Дата 18.05.2010 - 03:27
|
Offline Эксперт ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Профиль Группа: Совет форума Сообщений: 1810 Пользователь №: 347 Регистрация: 16.11.2008 ![]() |
Оно бы и так, конечно...
Но - плохо верится в то, что эта глава будет опубликована в близком будущем на бумаге... А пока есть такая возможность - хотелось бы дать читателю оптимальный вариант (в нашу меру, разумеется ![]() Вот еще одна смысловая загадка, кстати! Он ненавидит пустую болтовню, спасение от которой находит в молчании, надеясь найти там хотя бы частичную истину. He has grown to hate the emptiness of human speech, from which he flees into a silence where he hopes to find some measure of truth. Это сообщение отредактировал Grigoriy - 20.05.2010 - 12:38 |
nik |
Дата 18.05.2010 - 03:37
|
Offline![]() Эксперт ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Профиль Группа: Совет форума Сообщений: 872 Пользователь №: 28 Регистрация: 25.12.2006 ![]() |
Григорий
Срочно покормите Вашего внутреннего оптимиста! ![]() Загадки в упор не вижу! |
Grigoriy |
Дата 18.05.2010 - 03:50
|
Offline Эксперт ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Профиль Группа: Совет форума Сообщений: 1810 Пользователь №: 347 Регистрация: 16.11.2008 ![]() |
Это всё тонкости смысловые...
Увы! я слишком плохо знаю английский... Но для меня существенна разница между "хотя бы частичной истиной" и "некой мерой истины". Ведь эта "мера истины" по сюжету оказывается для героя высшей мерой - обречением себя на полную немоту... Здесь не буду ни на чем настаивать, конечно ![]() ____________ Вот список обещанный. Тут немного - но (надеюсь) всё к делу! (с) ![]() |
Grigoriy |
Дата 18.05.2010 - 03:50
|
Offline Эксперт ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Профиль Группа: Совет форума Сообщений: 1810 Пользователь №: 347 Регистрация: 16.11.2008 ![]() |
По стилю (+ доп.коррект.).
. изменения касались лишь временных(!) или композиционных деталей (there have been changes of interval, or proportion) <м.б., речь идет о темпо-ритмической структуре буд.фильма?> . Оно часто абсурдно и непрактично. <как вариант: Зачастую оно абсурдно и непрактично> . пока создавались первые варианты замысла <м.б.: пока обдумывался замысел> . независимо от текущих обстоятельств моей жизни <м.б.: повседневных обстоятельств моей жизни> . и источник<ОМ – это, скорее, пропущенная мной опечатка ![]() . Каждый из них носит(!<отмечен печатью или знаком?>) на себя знак жертвы, и каждый из них приносит(!!) в жертву себя. Разница лишь в том, что действия Доменико не приносят(!!!<не дают?>) каких-либо ощутимых результатов (Both carry the mark of sacrifice, and each makes an offering of himself. The difference is that Domenico's act produces no tangible results) . «Что нужно сделать, чтобы предотвратить ядерную катастрофу?». <точка после кавычки не нужна> . Свен Нюквист, блестящий мастер света. <это и по-англ. жутковато звучит ![]() . Отто, обладающий даром пророчества <точнее – предвидения: gift of prognostication> . моральные проблемы и этические взаимоотношения(!) не в моде <нужно что-то придумать, уйдя от кальки…> . Возможно, ответ на этот вопрос — в легенде о выносливом(!) сухом дереве, лишенном воды жизни, основываясь на которой я снял этот фильм и которая занимает столь важное место в моей творческой биографии <а что – в фильме? Там есть эта именно фраза?> |
nik |
Дата 18.05.2010 - 04:13
|
Offline![]() Эксперт ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Профиль Группа: Совет форума Сообщений: 872 Пользователь №: 28 Регистрация: 25.12.2006 ![]() |
Григорий
"Еж" в мозги запущен, буду думать. Завтра вряд ли смогу плотно заняться текстом, так что, видимо, постараюсь сделать все в среду или в четверг. Будут еще мысли - пишите. |
Grigoriy |
Дата 18.05.2010 - 04:19
|
Offline Эксперт ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Профиль Группа: Совет форума Сообщений: 1810 Пользователь №: 347 Регистрация: 16.11.2008 ![]() |
Да, конечно!
Буду смотреть англ.текст - и вы-сматривать еще ежат... смысловых. Как бы то ни было - спасибо за вдохновенный перевод! |
Виктор |
Дата 18.05.2010 - 05:57
|
Offline Эксперт ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Профиль Группа: Совет форума Сообщений: 1350 Пользователь №: 246 Регистрация: 23.04.2007 ![]() |
Grigoriy
У меня возникли сомнения относительно фразы: .независимо от текущих обстоятельств моей жизни <м.б.: повседневных обстоятельств моей жизни> Здесь разные смысловые значения: текущие обстоятельства жизни Тарковского тогда были связаны с эмиграцией, а повседневные - с походами в магазин, добывания денег, переговорами и другими - буквально - повседневными делами. Здесь надо смотреть английский вариант, чтобы понять, в каком контексте эта фраза звучит. И еще: .Свен Нюквист, блестящий мастер света. Здесь я не увидел криминала, т.к. применительно к операторам и фотографам это выражение применяется довольно часто. Это сообщение отредактировал Виктор - 18.05.2010 - 06:01 |
Grigoriy |
Дата 18.05.2010 - 14:36
|
Offline Эксперт ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Профиль Группа: Совет форума Сообщений: 1810 Пользователь №: 347 Регистрация: 16.11.2008 ![]() |
Да, криминала нет, конечно
![]() но блестящий ... света... Не знаю, конечно, что там по-русски было. P.S. Пробил на Яндексе: Мастер света кинооператор Ни одной точной ссылки. Нашел только книгу о Рембрандте "Мастер торжествующего света" (и сразу вспомнил про знаменитые "гнилушки" в "Иконостасе" о. Павла Флоренского ![]() ______________ Касательно обстоятельств. Текущими обычно бывают события. Сама фраза такая: Curiously, while the images of the film were being conceived, and indeed all the time the first version of the scenario was being written, regardless of the current circumstances of my life, the characters began to stand out more and more clearly, the action grew steadily more specific and structured. Мне так кажется - речь идет о продумывании замысла ф. "Ведьма" еще ЗДЕСЬ, в СССР. И под первым вариантом сценария АТ имеет в виду свою работу с АНС... Сразу далее речь идет о СЪЕМКАХ "Ностальгии" (It was almost an independent process that entered my life of itself. Furthermore, while I was still making ), а эмиграция как таковая началась ведь после июля 1984 г. _____ the current circumstances of my life - тогдашних обстоятельств моей жизни Это сообщение отредактировал Grigoriy - 18.05.2010 - 15:00 |
Grigoriy |
Дата 20.05.2010 - 23:39
|
Offline Эксперт ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Профиль Группа: Совет форума Сообщений: 1810 Пользователь №: 347 Регистрация: 16.11.2008 ![]() |
Дорогой Николай!
Наконец-то добрался до франц.издания ЗВр. (1989 г.) Оно переводилось целиком с русского текста, просмотренного, исправленного и дополненного самим АТ (как пишут издатели - для этого фр.издания). Перевод мне показался - местами - гораздо более ясным и не-двусмысленным чем английский (я пока посмотрел только наиболее интересные места ![]() Конечно же, с "мерой истины" - я перемудрил... ![]() По-фр. там - "хотя бы малая частичка истины". Постараюсь сверить весь Ваш (русский) перевод с франц.текстом - и привести (по-фр. и в моем переводе) некоторые (их не так много) места, которые вызывали у меня вопросы + те места, кот. несколько отличаются от англ.перевода (возможно, что существует несколько изводов и оригинального русского текста...) Так или иначе, я думаю, было бы полезно при публикации на сайте учесть эти варианты и расхождения (напр., в виде концевых примечаний). Впрочем, это уже вопрос - и к Виктору тоже. Это сообщение отредактировал Grigoriy - 20.05.2010 - 23:42 |
nik |
Дата 22.05.2010 - 04:39
|
||
Offline![]() Эксперт ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Профиль Группа: Совет форума Сообщений: 872 Пользователь №: 28 Регистрация: 25.12.2006 ![]() |
Друзья, я завершил подготовку текста, постаравшись максимально учесть соображения, высказанные Григорием и Виктором. Вот что получилось в итоге:
С "мастером света" я промучался дольше всего. Единственный вариант, который я нашел в сети, звучит как "мастер освещения" (http://www.horosheekino.ru/sacrifice.htm), он использован Л.Александер в ее книге. Думаю, стоит остановиться на нем. Один абзац в начале и последний абзац главы приведены в соответствие с текстом, который звучит в виде интервью в фильме "Андрей Тарковский. Часть вторая. Возвращение". Видимо, это интервью было переделано для книги, поэтому стопроцентного соответствия не получилось. Также я посоветовался с профессиональным переводчиком, который любезно ответил на мои многочисленные вопросы и разрешил многие сомнения. В частности, по поводу слова "twofold" он сказал, что здесь, видимо, был неточный перевод с русского, поэтому довольно трудно восстановить, что же было в исходном тексте. Но если все-таки предположить, что слово это верно, то логичнее всего переводить его словом "обоюдная". Григорий, возможно, на французский это место было переведено более точно, и Вы приведете его здесь, чтобы можно было понять смысл высказывания. Поскольку текст главы, видимо, делался из нескольких интервью, логично предположить, что существовало несколько его вариантов. Так что абзац, имеющийся во французском тексте и отсутствующий в английском, можно будет дать в сноске с соответствующим примечанием от переводчиков. Думаю, это оптимальный выход. |
||
Grigoriy |
Дата 22.05.2010 - 12:01
|
Offline Эксперт ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Профиль Группа: Совет форума Сообщений: 1810 Пользователь №: 347 Регистрация: 16.11.2008 ![]() |
Дорогой Николай!
Поздравляю с Днем Ангела! ![]() Спасибо огромное. Я постараюсь в ближайшее время привести список основных разночтений англ. и франц. переводов. Несколько смущает иногда только то, что фр.перевод делался с иного варианта... Возможно, в архиве АТ в Италии сохранились все эти варианты. В таком случае, было бы очень желательно иметь не просто официальное - но то. что называется "критическим" изданием, т.е. учитывающим и показывающим все этапы работы над текстом ВСЕЙ книги... Надеюсь, маленькой лептой была бы публикация Вашего перевода с учетом имеющихся разночтений. |
Grigoriy |
Дата 22.05.2010 - 12:25
|
Offline Эксперт ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Профиль Группа: Совет форума Сообщений: 1810 Пользователь №: 347 Регистрация: 16.11.2008 ![]() |
И еще - пока не забылось
![]() Хорошо бы восстановить в "Пророке" пушкинское - Бог, Моей. Думаю, тут мы ничьей воли - не нарушим... |
Grigoriy |
Дата 22.05.2010 - 13:57
|
Offline Эксперт ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Профиль Группа: Совет форума Сообщений: 1810 Пользователь №: 347 Регистрация: 16.11.2008 ![]() |
Итак. Размещаю только самое существенное, на мой взгляд. Перевод фр. текста иногда намеренно буквальный
![]() 1. … the yin and yang of love and personality Фр.: <я был озабочен темой> Инь и Ян любви и индивидуума. (фр.текст здесь точно, буквально совпадает с англ.пер. – в обоих случаях любовь и личность (фр.индивид) соотносятся с Инь и Ян. Т.е. я бы предложил после Ян не запятую, а тире) 2. Особенно волновала меня тема гармонии, которая рождается только из жертвы, из обоюдной зависимости от любви. Речь не идет о взаимной любви: кажется, никто не понимает, что любовь может быть только односторонней Фр.: Si j’ai été attiré par ce thème de l’harmonie impossible sans le sacrifice, c’est à cause de la double dépendence ou de la réciprocité dans l’amour. Pourquoi personne ne veut-il comprendre que l’amour ne peut être que réciproque. (Буквально: Меня так сильно волновала тема гармонии, невозможной без жертвы, именно из-за двойной зависимости, или взаимности в любви. Почему никто не хочет понять, что любовь может быть только взаимной?) 3. Пространство его жизни становится единственной определяющей точкой, контрастирующей с нашим повседневным опытом, областью, где реальность присутствует в наибольшей степени. Фр.: L’espace dans lequel il évolue constitue un tableau unique, original, en rupture avec notre expérience empirique, mais non moins riche d’authenticité, davantage même. (Пространство его жизни становится уникальным, оригинальным полотном (картиной), не имеющим ничего общего с нашим повседневным опытом, но не менее, а даже более подлинным.) 4. Англ.: … to make a feature film about a man whose dependence upon others brings him to independence, and for whom love is at once ultimate thrall and ultimate freedom. … о человеке, чья зависимость от других приводит его к независимости и для которого любовь является одновременно и полным порабощением, и абсолютной свободой. Фр.: … de faire un grand film sur un homme dépendant des autres, et par la meme indépendant, libre et donc prisonnier de l’essentiel: de l’amour. (… сделать впечатляющий фильм о человеке, чья зависимость от других приводит его к независимости; свободном – а значит, находящимся в плену у самого главного – любви.) 5. Англ.: That is the step which becomes a sacrifice, in the Christian sense of self-sacrifice. Фр.: …. le sacrifice, c’est-à-dire l’idée chrétienne du don de soi. (… жертвоприношением, т.е. христианской идеей самопожертвования.) Сл.абзац англ.текста (Again we are reminded of the dictum) – с небольшими разночтениями – есть и во фр.переводе, но здесь он вынесен в подстрочное примечание к словам о «здоровой духовной жизни». После слова «самопожертвования» во фр.тексте идет большой фрагмент. Я его переведу чуть позже - к обсуждению перевода англ.текста он не имеет прямого отношения... 6. происходит и духовное возрождение — и здесь особенно важен образ женщины. Фр.: … incarnée dans l’image d’une femme (…возрождение, воплощенное в образе женщины) 7. … пока обдумывался замысел …. Фр.: … l’élaboration des caractères (Буквально: обдумывались характеры героев) 8. Англ. и рус.: которая год спустя поразила меня Фр.: … спустя несколько лет … 9. В самом прямом смысле этого слова он разделяется, он разделяет ответственность за других, он инструмент, медиум, обязанный жить и действовать ради других людей. Фр.: Et il en vient, pour ainsi dire, à se dédoubler, à se sentir responsable des autres … de vivre pour les autres, et d’agir sur eux. (Он, так сказать, раз-дваивается, начинает чувствовать отвественность за других … обязанный жить ради других людей и воздействовать на них.) 10. Пушкин полагал, что возможность видеть время Фр.: Il tenait le don de voir dans le temps … (Точнее: прозирать сквозь время) 11. … конфликт между героями доведен до «пожара». Фр.: … jusqu’à un point d’explosion. (до взрыва) 12. не в смысле «привлечения аудитории», Фр.: … cette fameuse “complicité” (знаменитое «вовлечение аудитории») 13. так называемое «поэтическое кино», специально сделанное невнятным, Фр.: добавлено: où le réalisateur lui-même ne sait pas où il va …. (когда сам режиссер не понимает, чтО он делает) 14. Метафора фильма заключена в его сюжете, в действии, и нет необходимости объяснять ее. Я знал, что фильм можно будет истолковать разными способами, но я сознательно избегал конкретных ответов, поскольку я считаю, что зрители должны прийти к ним самостоятельно. Более того, я специально предложил разные ответы. Фр.: La forme métaphorique du sacrifice correspond aux actes du héros et ne nécessite aucune explication complémentare. Mais je n’ai fait aucun effort conscient pour laisser entrevoir certaines déductions, solutions ou conclusions, préférant abandoner le soin de celles-ci au spectateur. D’ailleurs, je suis tout à fait d’accord avec n’importe laquelle des interprétations faites par les spectateurs. C’est que le film a été spécialement conçu pour etre analysé de diverses manières. ….. (Метафорическая форма жертвоприношения соответствует действиям героя и не требует никакого дополнительного объяснения. Но я не предпринимал никакого сознательного усилия, чтобы стали заметны какие-то умозаключения, решения или выводы; я предпочел, чтобы этим озаботились зрители. Впрочем, я охотно соглашусь с любой из предложенных зрителями интерпретаций. Ведь фильм был специально задуман так, чтобы его можно было анализировать по-разному) 15. просто плод больного воображения <во фр.пер. далее: чудака (d’un original), безумца>, поскольку для них <эти два слова отсутствуют в англ. и фр. пер.> никакой ядерной войны на самом деле происходит. 16. Ни одна из этих реакций <фр.: suppositions (предположений)> не имеет ничего общего < diffère en fait sensiblement (значительно отличается от)> с реальностью 17. … за другой — чрезвычайно возбужденный Свен Нюквист, блестящий мастер освещения. Фр.: … l’autre de la main encore tremblante de S. N., génial maitre de la lumière. (другая – (выключенная) продолжающей дрожать рукой Свена Нюквиста, этого гениального мастера освещения) 18. …. это самая длинная сцена в истории кино …. Фр.: Il n’y avait encore jamais eu de scène de ce type aussi longue dans l’histoire du cinema (В истории кино еще не было столь длинных сцен такого рода) 19. Позже, напуганный известием о надвигающейся катастрофе, (фр.: теперь уже) Александр (фр.: в свой черед) принимает на себя обет 20. Он чувствует угрозу, разрушительную силу механизма (фр.: механизмов) современного общества 21. Как он может увидеть дух, чудо, Бога, если им, с его точки зрения, нет места в созданной структуре, если они избыточны?! И все же происходят внезапные чудесные события, даже в рамках эмпирической картины мира … Фр.: … ils ne participent à rien de manière constructive? Ils ne sont pas utiles. Et l’homme en vient à ne plus même les voir. Mais là, derrière l’inutilité, au-delà du pur empirisme … (… если они ни в чем не участвуют конструктивно? Если они бесполезны. Но за пределами этой бесполезности, чистой эмпирики …) 22. … и занимающая столь важное место в моей творческой биографии. Фр.: занимающИЙ (т.е. фильм) 23. Только разве это чудо? Может быть, это и есть истина. Фр.: Mais cela, est-ce un miracle? Non. C’est la vérité. (Только разве это чудо? Нет. Это – истина.) Это сообщение отредактировал Grigoriy - 22.05.2010 - 14:02 |
fujinon |
Дата 22.05.2010 - 15:46
|
Offline Сталкер ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Профиль Группа: Пользователи Сообщений: 248 Пользователь №: 447 Регистрация: 29.04.2009 ![]() |
Спасибо большое Николай,Григорий,Виктор.Перечитываю уже не помню какой раз эту главу .Важная глава книги.И интересны дополнения с фр.перевода.Возникло много новых мыслей в этой связи.Писать не буду т.к. не знаю поймёт ли кто-то
![]() Это сообщение отредактировал fujinon - 22.05.2010 - 15:48 |
Grigoriy |
Дата 22.05.2010 - 16:40
|
Offline Эксперт ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Профиль Группа: Совет форума Сообщений: 1810 Пользователь №: 347 Регистрация: 16.11.2008 ![]() |
Спасибо за моральную поодержку
![]() |
![]() |
![]() ![]() ![]() |