Форум об Андрее Арсеньевиче Тарковском


Страницы: (24) « Первая ... 9 10 [11] 12 13 ... Последняя »  ( Перейти к первому непрочитанному сообщению ) Ответ в темуСоздание новой темыСоздание опроса

> Жертвоприношение
grayenot
Дата 18.05.2009 - 00:48
Цитировать сообщение
Offline



Новичок
*

Профиль
Группа: Пользователи
Сообщений: 10
Пользователь №: 465
Регистрация: 17.05.2009





В субтирах проще - можно легко переделать.

История перевода такова.
Мне дали фильм с английскими субтитрами и русскую звуковую дорожку. Не для перевода, а чтобы сделать субтитры. Набить и выставить тайминг (английских не вшитых тогда еще не было).
И я с удивлением обнаружил, что русский текст во многих местах отличается от английского, в некоторых - противоречит ему, а в некоторых - не имеет ничего общего. То есть в английских субтитрах речь идет об одном, а в русском переводе - совсем о другом.
Напряг знакомого из Швеции, который знает все три языка. Он сказал, что английский соответствует шведскому.
Тогда начал переводить. За основу взял перевод - все-таки 80% фильма тексты были совпадающие.
Не помню уже, почему поставил "ты".

Да. Еще отправной точкой был фильм "Андрей Тарковский", где есть кадры со съемок "Жертвоприношения". По ним можно однозначно сказать, что русский текст не соответствовал замыслу режиссера. Как раз там есть сцена разговора по поводу Бога. И Тарковский, объясняясь с Йозефсоном через переводчика, поясняет, что он имел в виду. Кажется, но могу ошибаться, там же в его пересказе (Тарковского) персонажи говорили на ты.
PMПисьмо на e-mail пользователю
Top
Виктор
Дата 18.05.2009 - 01:13
Цитировать сообщение
Offline



Эксперт
********

Профиль
Группа: Совет форума
Сообщений: 1350
Пользователь №: 246
Регистрация: 23.04.2007





grayenot
Очень поучительная история. И, наверное, очень большой труд.

В свое время я делал делал переводы с французского языка, но к тому времени у меня было уже опубликовано несколько рассказов, т.е. я активно занимался литературной деятельностью. Моя преподаватель французского языка отметила, что у меня получался очень хороший перевод, а я понимал, что это результат моей литературной практики. Из этого я сделал один существенный вывод - язык, на который ты собираешься переводить (в данном случае, русский), надо знать раз в пять лучше, чем язык, с которого переводишь.
Затем хорошим подтверждением и серьезной основой в этом вопросе явилась книга Норы Галь "Слово живое и мертвое". Очень рекомендую всякому, кто хоть раз в жизни брался за перевод или вообще литературную деятельность.
http://www.vavilon.ru/noragal/slovo.html

В этом отношении, я пока не видел лучшего перевода "Жертвоприношения" чем Мосфильмовский, т.к. он отражает не только смысл, но и атмосферу, и русское звучание (как, например, "ричардовцы" звучит по-русски, а вот "ричардисты"... на этом слове спотыкашься, как о сломанное дерево).
PMПисьмо на e-mail пользователюСайт пользователя
Top
Natalia
Дата 18.05.2009 - 01:55
Цитировать сообщение
Offline



Новичок
*

Профиль
Группа: Пользователи
Сообщений: 17
Пользователь №: 443
Регистрация: 26.04.2009





Спасибо Вам за перевод


--------------------
Зайчик мой
PMПисьмо на e-mail пользователю
Top
grayenot
Дата 18.05.2009 - 02:08
Цитировать сообщение
Offline



Новичок
*

Профиль
Группа: Пользователи
Сообщений: 10
Пользователь №: 465
Регистрация: 17.05.2009





Согласен с оценкой моего перевода. Это был мой первый опыт. До этого я только набил с перевода титры и выставил тайминг к "Ностальгии".
Месяца три "Жертвоприношением" занимался. Обложившись словарями.

А Ричардистов - тут я облажался, конечно. smile.gif

Теперь вот думаю, может переделать. Опыта побольше. Времени, правда, поменьше.

Но насчет Мосфильмовского - не согласен. ИМХО. Там есть несколько вольностей, которые сильно меняют смысл. Причем смысл всего фильма.

Это сообщение отредактировал grayenot - 18.05.2009 - 02:10
PMПисьмо на e-mail пользователю
Top
Виктор
Дата 18.05.2009 - 02:12
Цитировать сообщение
Offline



Эксперт
********

Профиль
Группа: Совет форума
Сообщений: 1350
Пользователь №: 246
Регистрация: 23.04.2007





grayenot
Вы знаете, у меня появилась мысль, которую, вероятно, еще никто не осуществил - сделать подборку переводов фильма "Жертвоприношение". В конце концов, шекспировского "Гамлета" переводили в великом множестве, на мой взгляд, "Жертвоприношение" достойно этого не менее.

P.S. Насчет точности перевода мне сложно судить, т. к. не владею шведским.

Это сообщение отредактировал Виктор - 18.05.2009 - 02:16
PMПисьмо на e-mail пользователюСайт пользователя
Top
grayenot
Дата 18.05.2009 - 02:21
Цитировать сообщение
Offline



Новичок
*

Профиль
Группа: Пользователи
Сообщений: 10
Пользователь №: 465
Регистрация: 17.05.2009





Давайте.
Ностальгии перевод, что называется, авторский.
А вот "Жертвоприношение" - не успел.

Я тогда подредактирую свой. Быстро только не обещаю. Работы основной слишком много. А переводы - хобби.

Я вообще удивился, когда всплыли мои субтитры. Думал, давно уже пользуются профессиональными.

Редактором быть возьметесь?

PS. Переводил то с английского, но тогда за три месяца возникло ощущение, что и шведский уже понимаю. smile.gif Потом с полгода фильм смотерть не мог. Вдоль и поперек десятки раз...

Это сообщение отредактировал grayenot - 18.05.2009 - 02:44
PMПисьмо на e-mail пользователю
Top
Виктор
Дата 18.05.2009 - 02:27
Цитировать сообщение
Offline



Эксперт
********

Профиль
Группа: Совет форума
Сообщений: 1350
Пользователь №: 246
Регистрация: 23.04.2007





Цитата (grayenot @ 17.05.2009 - 23:21)
Редактором быть возьметесь?


Большая ответственность, но, думаю, есть смысл попробовать. Может, и Григорий что подскажет, - он ведь статьи пишет.
PMПисьмо на e-mail пользователюСайт пользователя
Top
grayenot
Дата 18.05.2009 - 02:41
Цитировать сообщение
Offline



Новичок
*

Профиль
Группа: Пользователи
Сообщений: 10
Пользователь №: 465
Регистрация: 17.05.2009





smile.gif
Давайте попробуем.
Дело благое.



Это сообщение отредактировал grayenot - 18.05.2009 - 02:43
PMПисьмо на e-mail пользователю
Top
grayenot
Дата 18.05.2009 - 08:49
Цитировать сообщение
Offline



Новичок
*

Профиль
Группа: Пользователи
Сообщений: 10
Пользователь №: 465
Регистрация: 17.05.2009





Да, господа. Гнал я на Мосфильмовский перевод, и ошибался.
Тот, что был у меня, когда я делал субтитры - другой перевод.
В Мосфильмовском (ссылка на который была в этом форуме) все оказалось точно и корректно. И сложные места, в которых я долго чесал репу, здесь переведены изящно.
Так что пусть простят мне авторы мосфильмовского перевода, а заодно и те, кого я невольно ввел в заблуждение.

PMПисьмо на e-mail пользователю
Top
nik
Дата 18.05.2009 - 11:45
Цитировать сообщение
Offline



Эксперт
********

Профиль
Группа: Совет форума
Сообщений: 872
Пользователь №: 28
Регистрация: 25.12.2006





Цитата (grayenot @ 18.05.2009 - 08:49)
Да, господа. Гнал я на Мосфильмовский перевод, и ошибался.
Тот, что был у меня, когда я делал субтитры - другой перевод.
В Мосфильмовском (ссылка на который была в этом форуме) все оказалось точно и корректно. И сложные места, в которых я долго чесал репу, здесь переведены изящно.
Так что пусть простят мне авторы мосфильмовского перевода, а заодно и те, кого я невольно ввел в заблуждение.

Я вот пытаюсь сделать субтитры с мосфильмовского перевода. Но на это уходит очень много времени. Пока что сделал только первую сцену. Постараюсь ускорить этот процесс и выложить вместе с рипом хорошего качества (рип с оригинальным звуком уже есть).

А перевод этот действительно замечательный. И виртуозность его еще и в том, что слышны голоса и интонации героев, голос диктора не забивает оригинал, не мешает ему и в то же время не является безликим и сухим. Возможно, субтитры с него не передадут всего его обаяния, но лучше передать смысл вряд ли получится.
PMПисьмо на e-mail пользователю
Top
LGklen
Дата 18.05.2009 - 12:29
Цитировать сообщение
Offline



Эксперт
*******

Профиль
Группа: Совет форума
Сообщений: 576
Пользователь №: 254
Регистрация: 6.06.2007





Тем не менее, в мосфильмовском как-то странно звучит, например эта фраза:
"Кто из вас сделал это, Господь?"

Вроде 2 раза прослушал залитую на мобильник аудио (выложенное Виктором и скачанное с ortodisc)
Может быть, кто-то внесет пояснение ?
PMПисьмо на e-mail пользователю
Top
fujinon
Дата 18.05.2009 - 14:18
Цитировать сообщение
Offline



Сталкер
*****

Профиль
Группа: Пользователи
Сообщений: 248
Пользователь №: 447
Регистрация: 29.04.2009





...................................

Это сообщение отредактировал fujinon - 12.01.2014 - 21:26
PMПисьмо на e-mail пользователю
Top
nik
Дата 18.05.2009 - 16:45
Цитировать сообщение
Offline



Эксперт
********

Профиль
Группа: Совет форума
Сообщений: 872
Пользователь №: 28
Регистрация: 25.12.2006





Цитата (LGklen @ 18.05.2009 - 12:29)
Тем не менее, в мосфильмовском как-то странно звучит, например эта фраза:
"Кто из вас сделал это, Господь?"

Вроде 2 раза прослушал залитую на мобильник аудио (выложенное Виктором и скачанное с ortodisc)
Может быть, кто-то внесет пояснение ?

О, это моя любимая тема - интертекстуальность smile.gif

Заметьте, что эти слова Александр произносит не по-шведски, а по-английски!
("Which of you have done this, the lords?")
В первой сцене фильма намекается, что Александр играл в "Идиоте" и "Ричарде". Логично предположить, что играл он не только эти роли. Здесь он цитирует еще одну свою роль - Макбета.
Приведу довольно объемную цитату из него. Это момент появления призрака Банко, убитого по приказу Макбета.

Цитата
"The GHOST OF BANQUO enters, and sits in MACBETH's place
...

MACBETH
The table's full.

LENNOX
Here is a place reserved, sir.

MACBETH
Where?

LENNOX
Here, my good lord. What is't that moves your highness?

MACBETH
Which of you have done this?


Lords
What, my good lord?

MACBETH
Thou canst not say I did it: never shake
Thy gory locks at me.

ROSS
Gentlemen, rise: his highness is not well."


Таким образом, перевод "the lords" (кстати, это слово отсутствует в тексте Шекспира) как "Господь" или "Боги" не вполне верен. Точнее переводить это как "лорды", "господа" (Лозинский это слово в сходных контекстах переводит именно так).

Замечу, что на "Мосфильме" тоже не уловили эту цитату и перевели неправильно. Но это одна из немногих "блох", по сравнению с которыми "собаки" в НТВ-шном переводе выглядят просто "медведями" smile.gif
PMПисьмо на e-mail пользователю
Top
fujinon
Дата 18.05.2009 - 17:40
Цитировать сообщение
Offline



Сталкер
*****

Профиль
Группа: Пользователи
Сообщений: 248
Пользователь №: 447
Регистрация: 29.04.2009





..............................

Это сообщение отредактировал fujinon - 12.01.2014 - 21:26
PMПисьмо на e-mail пользователю
Top
fujinon
Дата 18.05.2009 - 19:21
Цитировать сообщение
Offline



Сталкер
*****

Профиль
Группа: Пользователи
Сообщений: 248
Пользователь №: 447
Регистрация: 29.04.2009





...................

Это сообщение отредактировал fujinon - 12.01.2014 - 21:27
PMПисьмо на e-mail пользователю
Top
0 Пользователей читают эту тему (0 Гостей и 0 Скрытых Пользователей)
0 Пользователей:

Опции темы Страницы: (24) « Первая ... 9 10 [11] 12 13 ... Последняя » Ответ в темуСоздание новой темыСоздание опроса

 



[ Время генерации скрипта: 0.0204 ]   [ Использовано запросов: 14 ]   [ GZIP включён ]