
![]() |
Проект об Андрее Тарковском |
![]() ![]() ![]() ![]() |
Здравствуйте Гость ( Вход | Регистрация ) | Выслать повторно письмо для активации |
Страницы: (24) « Первая ... 9 10 [11] 12 13 ... Последняя » ( Перейти к первому непрочитанному сообщению ) | ![]() ![]() ![]() |
grayenot |
Дата 18.05.2009 - 00:48
|
Offline Новичок ![]() Профиль Группа: Пользователи Сообщений: 10 Пользователь №: 465 Регистрация: 17.05.2009 ![]() |
В субтирах проще - можно легко переделать.
История перевода такова. Мне дали фильм с английскими субтитрами и русскую звуковую дорожку. Не для перевода, а чтобы сделать субтитры. Набить и выставить тайминг (английских не вшитых тогда еще не было). И я с удивлением обнаружил, что русский текст во многих местах отличается от английского, в некоторых - противоречит ему, а в некоторых - не имеет ничего общего. То есть в английских субтитрах речь идет об одном, а в русском переводе - совсем о другом. Напряг знакомого из Швеции, который знает все три языка. Он сказал, что английский соответствует шведскому. Тогда начал переводить. За основу взял перевод - все-таки 80% фильма тексты были совпадающие. Не помню уже, почему поставил "ты". Да. Еще отправной точкой был фильм "Андрей Тарковский", где есть кадры со съемок "Жертвоприношения". По ним можно однозначно сказать, что русский текст не соответствовал замыслу режиссера. Как раз там есть сцена разговора по поводу Бога. И Тарковский, объясняясь с Йозефсоном через переводчика, поясняет, что он имел в виду. Кажется, но могу ошибаться, там же в его пересказе (Тарковского) персонажи говорили на ты. |
Виктор |
Дата 18.05.2009 - 01:13
|
Offline Эксперт ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Профиль Группа: Совет форума Сообщений: 1350 Пользователь №: 246 Регистрация: 23.04.2007 ![]() |
grayenot
Очень поучительная история. И, наверное, очень большой труд. В свое время я делал делал переводы с французского языка, но к тому времени у меня было уже опубликовано несколько рассказов, т.е. я активно занимался литературной деятельностью. Моя преподаватель французского языка отметила, что у меня получался очень хороший перевод, а я понимал, что это результат моей литературной практики. Из этого я сделал один существенный вывод - язык, на который ты собираешься переводить (в данном случае, русский), надо знать раз в пять лучше, чем язык, с которого переводишь. Затем хорошим подтверждением и серьезной основой в этом вопросе явилась книга Норы Галь "Слово живое и мертвое". Очень рекомендую всякому, кто хоть раз в жизни брался за перевод или вообще литературную деятельность. http://www.vavilon.ru/noragal/slovo.html В этом отношении, я пока не видел лучшего перевода "Жертвоприношения" чем Мосфильмовский, т.к. он отражает не только смысл, но и атмосферу, и русское звучание (как, например, "ричардовцы" звучит по-русски, а вот "ричардисты"... на этом слове спотыкашься, как о сломанное дерево). |
Natalia |
Дата 18.05.2009 - 01:55
|
Offline![]() Новичок ![]() Профиль Группа: Пользователи Сообщений: 17 Пользователь №: 443 Регистрация: 26.04.2009 ![]() |
Спасибо Вам за перевод
-------------------- Зайчик мой
|
grayenot |
Дата 18.05.2009 - 02:08
|
Offline Новичок ![]() Профиль Группа: Пользователи Сообщений: 10 Пользователь №: 465 Регистрация: 17.05.2009 ![]() |
Согласен с оценкой моего перевода. Это был мой первый опыт. До этого я только набил с перевода титры и выставил тайминг к "Ностальгии".
Месяца три "Жертвоприношением" занимался. Обложившись словарями. А Ричардистов - тут я облажался, конечно. ![]() Теперь вот думаю, может переделать. Опыта побольше. Времени, правда, поменьше. Но насчет Мосфильмовского - не согласен. ИМХО. Там есть несколько вольностей, которые сильно меняют смысл. Причем смысл всего фильма. Это сообщение отредактировал grayenot - 18.05.2009 - 02:10 |
Виктор |
Дата 18.05.2009 - 02:12
|
Offline Эксперт ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Профиль Группа: Совет форума Сообщений: 1350 Пользователь №: 246 Регистрация: 23.04.2007 ![]() |
grayenot
Вы знаете, у меня появилась мысль, которую, вероятно, еще никто не осуществил - сделать подборку переводов фильма "Жертвоприношение". В конце концов, шекспировского "Гамлета" переводили в великом множестве, на мой взгляд, "Жертвоприношение" достойно этого не менее. P.S. Насчет точности перевода мне сложно судить, т. к. не владею шведским. Это сообщение отредактировал Виктор - 18.05.2009 - 02:16 |
grayenot |
Дата 18.05.2009 - 02:21
|
Offline Новичок ![]() Профиль Группа: Пользователи Сообщений: 10 Пользователь №: 465 Регистрация: 17.05.2009 ![]() |
Давайте.
Ностальгии перевод, что называется, авторский. А вот "Жертвоприношение" - не успел. Я тогда подредактирую свой. Быстро только не обещаю. Работы основной слишком много. А переводы - хобби. Я вообще удивился, когда всплыли мои субтитры. Думал, давно уже пользуются профессиональными. Редактором быть возьметесь? PS. Переводил то с английского, но тогда за три месяца возникло ощущение, что и шведский уже понимаю. ![]() Это сообщение отредактировал grayenot - 18.05.2009 - 02:44 |
Виктор |
Дата 18.05.2009 - 02:27
|
||
Offline Эксперт ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Профиль Группа: Совет форума Сообщений: 1350 Пользователь №: 246 Регистрация: 23.04.2007 ![]() |
Большая ответственность, но, думаю, есть смысл попробовать. Может, и Григорий что подскажет, - он ведь статьи пишет. |
||
grayenot |
Дата 18.05.2009 - 02:41
|
Offline Новичок ![]() Профиль Группа: Пользователи Сообщений: 10 Пользователь №: 465 Регистрация: 17.05.2009 ![]() |
![]() Давайте попробуем. Дело благое. Это сообщение отредактировал grayenot - 18.05.2009 - 02:43 |
grayenot |
Дата 18.05.2009 - 08:49
|
Offline Новичок ![]() Профиль Группа: Пользователи Сообщений: 10 Пользователь №: 465 Регистрация: 17.05.2009 ![]() |
Да, господа. Гнал я на Мосфильмовский перевод, и ошибался.
Тот, что был у меня, когда я делал субтитры - другой перевод. В Мосфильмовском (ссылка на который была в этом форуме) все оказалось точно и корректно. И сложные места, в которых я долго чесал репу, здесь переведены изящно. Так что пусть простят мне авторы мосфильмовского перевода, а заодно и те, кого я невольно ввел в заблуждение. |
nik |
Дата 18.05.2009 - 11:45
|
||
Offline![]() Эксперт ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Профиль Группа: Совет форума Сообщений: 872 Пользователь №: 28 Регистрация: 25.12.2006 ![]() |
Я вот пытаюсь сделать субтитры с мосфильмовского перевода. Но на это уходит очень много времени. Пока что сделал только первую сцену. Постараюсь ускорить этот процесс и выложить вместе с рипом хорошего качества (рип с оригинальным звуком уже есть). А перевод этот действительно замечательный. И виртуозность его еще и в том, что слышны голоса и интонации героев, голос диктора не забивает оригинал, не мешает ему и в то же время не является безликим и сухим. Возможно, субтитры с него не передадут всего его обаяния, но лучше передать смысл вряд ли получится. |
||
LGklen |
Дата 18.05.2009 - 12:29
|
Offline Эксперт ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Профиль Группа: Совет форума Сообщений: 576 Пользователь №: 254 Регистрация: 6.06.2007 ![]() |
Тем не менее, в мосфильмовском как-то странно звучит, например эта фраза:
"Кто из вас сделал это, Господь?" Вроде 2 раза прослушал залитую на мобильник аудио (выложенное Виктором и скачанное с ortodisc) Может быть, кто-то внесет пояснение ? |
fujinon |
Дата 18.05.2009 - 14:18
|
Offline Сталкер ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Профиль Группа: Пользователи Сообщений: 248 Пользователь №: 447 Регистрация: 29.04.2009 ![]() |
...................................
Это сообщение отредактировал fujinon - 12.01.2014 - 21:26 |
nik |
Дата 18.05.2009 - 16:45
|
||||
Offline![]() Эксперт ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Профиль Группа: Совет форума Сообщений: 872 Пользователь №: 28 Регистрация: 25.12.2006 ![]() |
О, это моя любимая тема - интертекстуальность ![]() Заметьте, что эти слова Александр произносит не по-шведски, а по-английски! ("Which of you have done this, the lords?") В первой сцене фильма намекается, что Александр играл в "Идиоте" и "Ричарде". Логично предположить, что играл он не только эти роли. Здесь он цитирует еще одну свою роль - Макбета. Приведу довольно объемную цитату из него. Это момент появления призрака Банко, убитого по приказу Макбета.
Таким образом, перевод "the lords" (кстати, это слово отсутствует в тексте Шекспира) как "Господь" или "Боги" не вполне верен. Точнее переводить это как "лорды", "господа" (Лозинский это слово в сходных контекстах переводит именно так). Замечу, что на "Мосфильме" тоже не уловили эту цитату и перевели неправильно. Но это одна из немногих "блох", по сравнению с которыми "собаки" в НТВ-шном переводе выглядят просто "медведями" ![]() |
||||
fujinon |
Дата 18.05.2009 - 17:40
|
Offline Сталкер ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Профиль Группа: Пользователи Сообщений: 248 Пользователь №: 447 Регистрация: 29.04.2009 ![]() |
..............................
Это сообщение отредактировал fujinon - 12.01.2014 - 21:26 |
fujinon |
Дата 18.05.2009 - 19:21
|
Offline Сталкер ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Профиль Группа: Пользователи Сообщений: 248 Пользователь №: 447 Регистрация: 29.04.2009 ![]() |
...................
Это сообщение отредактировал fujinon - 12.01.2014 - 21:27 |
![]() |
![]() ![]() ![]() |